Olivier Mannoni: «Traduire Hitler» c'est restituer la langue du mal
Dans Traduire Hitler, Olivier Mannoni fait le récit de dix années de face-à-face avec Mein Kampf
Isabelle Carceles/Le Courrier
Temps de lecture estimé : 5 minutes
Essai » «Bourbeux, criblé de fautes et de répétitions, souvent illisible, doté d’une syntaxe hasardeuse et truffé de tournures obsessionnelles.» «Un fétiche maléfique.» «Ce livre dont on ose à peine prononcer le titre»…
En 2016, alors que Mein Kampf tombe dans le domaine public, les Editions Fayard annoncent une nouvelle traduction par ce grand spécialiste des écrits du nazisme qu’est Olivier Mannoni. Ce sera pour lui une épreuve considérable – autant intellectuelle qu’émotionnelle. Pourtant, il a été amplement fait au feu avec ses précédentes traductions d’Himmler, de Goebbels et autres auteurs de la constellation nazie. C’est justement cette connaissance approfondie du terrain historique qui le désigne particulièrement pour s’attaquer à ce qu&